日本网友吐槽台湾乱用日文!据说加个の就显得很高大上
即使不会说流利的日文,日常生活自然而然学会某些日文词汇,其中「の」这个平假名最近就成为日本网友的热门话题,「の」,这些「の」通常没有什么特别的意义,只是为了看起来比较高档才加上去的,完全不管文法正不正确!其实人们对于外文都有一种神祕的憧憬,出糗的绝对不限于台湾人写日文呀……
台湾产品名称写「の」的风潮!?
日本讨论区昨天出现一篇「台湾产品写の的风潮」的讨论串吸引大量网友议论,文中描述台湾人异常地喜欢「の」(No)这个平假名,似乎觉得产品名称加上「の」就变得像日文一样甚至显得很高档,然而这些产品名称几乎都让日本人看得雾煞煞,文中举出的诡异产品名称有下面这些……
植物「の」优
健康「の」油切
超「の」油切
有网友解释台湾人并不把「の」当成日文看待而是自创用来代替「的」或「之」的写法,所以前后接的是中文词汇,依循的依然是中文文法,要唸也不会唸成「No」,难怪日本人常常有看没有懂了!除了产品名称之外,许多商店招牌也很爱用「の」……
茶「の」魔手
好吃「の」凉面
云「の」汤
中文日文混合的例子:恋「の」御守日式食堂
误会很大的例子:妹「の」饰品
由于日本人看不懂注音符号,所以前面的「ㄆ一ㄚˊ」就被自动忽略,后面的「妹の饰品」意思像是卖妹妹用过的东西,感觉有犯罪的气息……
「の」当成「的」或「之」还可以解释也就罢了,更夸张的是写在奇怪的位置让语句显得更加不知所云,例如……
摆在角落的「の」
为什么不写在中间啊???
(虽然也是错的)
「の」风火轮
啥?
除了「の」之外,台湾招牌的错误日文也多不胜数,就不说太多了……
涮涮锅的SHABU写成SHAFU
还有一定会被日本人笑的极度干燥
极度干燥(しなさい)是近年经常成为日本网友笑柄的牌子,括号内的意思是「请你……」,整句就是「请极度干燥」完全不知道在说什么东西,偏偏台湾人很爱穿所以日本观光客总是感到很奇怪,话说有人还不知道这是英国品牌吗……
其实人们对于外文都有一种神祕的憧憬,欧美人也出过不少日文的糗,例如:
「非法入国者」
警察快来抓他们!
「淋病阴部」
下面明明就有写英文……
反过来说,日本人穿衣服也常常出英文的糗!
「吃大便!」
「小便工厂!」
大家也会特别喜欢写外文的店家吗?如果发现人家写错会很在意吗?
...